Vertaling - Turks-Engels - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Uitgangs-taal: Turks
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | Details voor de vertaling | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | VertalingEngels Vertaald door handyy | Doel-taal: Engels
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 31 januari 2009 14:26
Laatste bericht | | | | | 30 januari 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 januari 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 januari 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 januari 2009 22:58 | | | | | | 30 januari 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 januari 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 januari 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|