ترجمه - ترکی-انگلیسی - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | زبان مبداء: ترکی
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | ترجمهانگلیسی handyy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 ژانویه 2009 14:26
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 ژانویه 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 ژانویه 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 ژانویه 2009 22:58 | | | | | | 30 ژانویه 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 ژانویه 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 ژانویه 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|