Traduko - Turka-Angla - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Font-lingvo: Turka
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | TradukoAngla Tradukita per handyy | Cel-lingvo: Angla
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Januaro 2009 14:26
Lasta Afiŝo | | | | | 30 Januaro 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 Januaro 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 Januaro 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 Januaro 2009 22:58 | | | | | | 30 Januaro 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 Januaro 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 Januaro 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|