Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-英语 - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
正文
提交 randi mikkelsen
源语言: 土耳其语

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
给这篇翻译加备注
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

标题
false love
翻译
英语

翻译 handyy
目的语言: 英语

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
给这篇翻译加备注
s/he
lilian canale认可或编辑 - 2009年 一月 31日 14:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 30日 22:32

lilian canale
文章总计: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

2009年 一月 30日 22:34

handyy
文章总计: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

2009年 一月 30日 22:43

lilian canale
文章总计: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

2009年 一月 30日 22:58

handyy
文章总计: 2118
Oh, OK then!

2009年 一月 30日 23:21

handyy
文章总计: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

2009年 一月 30日 23:27

lilian canale
文章总计: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

2009年 一月 31日 00:00

handyy
文章总计: 2118
"Because of you" is better!