Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-영어 - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
본문
randi mikkelsen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
이 번역물에 관한 주의사항
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

제목
false love
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
이 번역물에 관한 주의사항
s/he
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 30일 22:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

2009년 1월 30일 22:34

handyy
게시물 갯수: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

2009년 1월 30일 22:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

2009년 1월 30일 22:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Oh, OK then!

2009년 1월 30일 23:21

handyy
게시물 갯수: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

2009년 1월 30일 23:27

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

2009년 1월 31일 00:00

handyy
게시물 갯수: 2118
"Because of you" is better!