Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Texte
Proposé par randi mikkelsen
Langue de départ: Turc

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Commentaires pour la traduction
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titre
false love
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Commentaires pour la traduction
s/he
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Janvier 2009 14:26





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2009 22:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Janvier 2009 22:34

handyy
Nombre de messages: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Janvier 2009 22:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Janvier 2009 22:58

handyy
Nombre de messages: 2118
Oh, OK then!

30 Janvier 2009 23:21

handyy
Nombre de messages: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Janvier 2009 23:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Janvier 2009 00:00

handyy
Nombre de messages: 2118
"Because of you" is better!