Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Turco-Inglese - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Testo
Aggiunto da randi mikkelsen
Lingua originale: Turco

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Note sulla traduzione
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titolo
false love
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Note sulla traduzione
s/he
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Gennaio 2009 14:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Gennaio 2009 22:32

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Gennaio 2009 22:34

handyy
Numero di messaggi: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Gennaio 2009 22:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Gennaio 2009 22:58

handyy
Numero di messaggi: 2118
Oh, OK then!

30 Gennaio 2009 23:21

handyy
Numero di messaggi: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Gennaio 2009 23:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Gennaio 2009 00:00

handyy
Numero di messaggi: 2118
"Because of you" is better!