Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Engleski - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Tekst
Podnet od randi mikkelsen
Izvorni jezik: Turski

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Napomene o prevodu
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Natpis
false love
Prevod
Engleski

Preveo handyy
Željeni jezik: Engleski

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Napomene o prevodu
s/he
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 31 Januar 2009 14:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Januar 2009 22:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Januar 2009 22:34

handyy
Broj poruka: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Januar 2009 22:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Januar 2009 22:58

handyy
Broj poruka: 2118
Oh, OK then!

30 Januar 2009 23:21

handyy
Broj poruka: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Januar 2009 23:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Januar 2009 00:00

handyy
Broj poruka: 2118
"Because of you" is better!