ترجمة - تركي-انجليزي - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | لغة مصدر: تركي
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف handyy | لغة الهدف: انجليزي
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 كانون الثاني 2009 14:26
آخر رسائل | | | | | 30 كانون الثاني 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 كانون الثاني 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 كانون الثاني 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 كانون الثاني 2009 22:58 | | | | | | 30 كانون الثاني 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 كانون الثاني 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 كانون الثاني 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|