Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-אנגלית - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
טקסט
נשלח על ידי randi mikkelsen
שפת המקור: טורקית

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
הערות לגבי התרגום
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

שם
false love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
הערות לגבי התרגום
s/he
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 ינואר 2009 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2009 22:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 ינואר 2009 22:34

handyy
מספר הודעות: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 ינואר 2009 22:43

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 ינואר 2009 22:58

handyy
מספר הודעות: 2118
Oh, OK then!

30 ינואר 2009 23:21

handyy
מספר הודעות: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 ינואר 2009 23:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 ינואר 2009 00:00

handyy
מספר הודעות: 2118
"Because of you" is better!