Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από randi mikkelsen
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

τίτλος
false love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
s/he
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Ιανουάριος 2009 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2009 22:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 Ιανουάριος 2009 22:34

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 Ιανουάριος 2009 22:43

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 Ιανουάριος 2009 22:58

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Oh, OK then!

30 Ιανουάριος 2009 23:21

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 Ιανουάριος 2009 23:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 Ιανουάριος 2009 00:00

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"Because of you" is better!