Traducerea - Turcă-Engleză - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Limba sursă: Turcă
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | Observaţii despre traducere | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de handyy | Limba ţintă: Engleză
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 31 Ianuarie 2009 14:26
Ultimele mesaje | | | | | 30 Ianuarie 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 Ianuarie 2009 22:34 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 Ianuarie 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 Ianuarie 2009 22:58 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | | | | 30 Ianuarie 2009 23:21 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 Ianuarie 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 Ianuarie 2009 00:00 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Because of you" is better! |
|
|