Prevođenje - Turski-Engleski - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Izvorni jezik: Turski
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo handyy | Ciljni jezik: Engleski
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 31 siječanj 2009 14:26
Najnovije poruke | | | | | 30 siječanj 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 siječanj 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 siječanj 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 siječanj 2009 22:58 | | | | | | 30 siječanj 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 siječanj 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 siječanj 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|