Tradução - Turco-Inglês - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Língua de origem: Turco
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por handyy | Língua alvo: Inglês
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 31 Janeiro 2009 14:26
Última Mensagem | | | | | 30 Janeiro 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 Janeiro 2009 22:34 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 Janeiro 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 Janeiro 2009 22:58 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | | | | 30 Janeiro 2009 23:21 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 Janeiro 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 Janeiro 2009 00:00 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | "Because of you" is better! |
|
|