Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
हरफ
randi mikkelsenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

शीर्षक
false love
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
s/he
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 31日 14:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 30日 22:32

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

2009年 जनवरी 30日 22:34

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

2009年 जनवरी 30日 22:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

2009年 जनवरी 30日 22:58

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Oh, OK then!

2009年 जनवरी 30日 23:21

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

2009年 जनवरी 30日 23:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

2009年 जनवरी 31日 00:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"Because of you" is better!