Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Græsk - C'è il silenzio prima della ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Tilmeldt af
HELEN77
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
C'è il silenzio prima della tempesta
Bemærkninger til oversættelsen
inghilterra
Titel
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Oversættelse
Græsk
Oversat af
takaros777
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Senest valideret eller redigeret af
reggina
- 1 Juli 2009 11:58
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Juni 2009 08:52
bouboukaki
Antal indlæg: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Juni 2009 23:53
dunya_guzel
Antal indlæg: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Juni 2009 00:16
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Juni 2009 06:25
reggina
Antal indlæg: 302
Yeap thats the correct way!