Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Gresk - C'è il silenzio prima della ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvenskTyrkiskGresk

Kategori Dagligliv

Tittel
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Skrevet av HELEN77
Kildespråk: Italiensk

C'è il silenzio prima della tempesta
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inghilterra

Tittel
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av takaros777
Språket det skal oversettes til: Gresk

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Senest vurdert og redigert av reggina - 1 Juli 2009 11:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Antall Innlegg: 302
Yeap thats the correct way!