Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Gresk - C'è il silenzio prima della ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
C'è il silenzio prima della ...
Tekst
Skrevet av
HELEN77
Kildespråk: Italiensk
C'è il silenzio prima della tempesta
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inghilterra
Tittel
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Oversettelse
Gresk
Oversatt av
takaros777
Språket det skal oversettes til: Gresk
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Senest vurdert og redigert av
reggina
- 1 Juli 2009 11:58
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Juni 2009 08:52
bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Juni 2009 23:53
dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Juni 2009 00:16
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Juni 2009 06:25
reggina
Antall Innlegg: 302
Yeap thats the correct way!