Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Ελληνικά - C'è il silenzio prima della ...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Καθημερινή ζωή
τίτλος
C'è il silenzio prima della ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
HELEN77
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
C'è il silenzio prima della tempesta
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inghilterra
τίτλος
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Μετάφραση
Ελληνικά
Μεταφράστηκε από
takaros777
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
reggina
- 1 Ιούλιος 2009 11:58
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Ιούνιος 2009 08:52
bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Ιούνιος 2009 23:53
dunya_guzel
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Ιούνιος 2009 00:16
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Ιούνιος 2009 06:25
reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Yeap thats the correct way!