ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-ギリシャ語 - C'è il silenzio prima della ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
C'è il silenzio prima della ...
テキスト
HELEN77
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
C'è il silenzio prima della tempesta
翻訳についてのコメント
inghilterra
タイトル
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
翻訳
ギリシャ語
takaros777
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
最終承認・編集者
reggina
- 2009年 7月 1日 11:58
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 19日 08:52
bouboukaki
投稿数: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
2009年 6月 19日 23:53
dunya_guzel
投稿数: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
2009年 6月 20日 00:16
Francky5591
投稿数: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
2009年 6月 20日 06:25
reggina
投稿数: 302
Yeap thats the correct way!