Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-یونانی - C'è il silenzio prima della ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدیترکییونانی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
C'è il silenzio prima della ...
متن
HELEN77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

C'è il silenzio prima della tempesta
ملاحظاتی درباره ترجمه
inghilterra

عنوان
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
ترجمه
یونانی

takaros777 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 1 جولای 2009 11:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2009 08:52

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 ژوئن 2009 23:53

dunya_guzel
تعداد پیامها: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 ژوئن 2009 00:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 ژوئن 2009 06:25

reggina
تعداد پیامها: 302
Yeap thats the correct way!