Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Гръцки - C'è il silenzio prima della ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
C'è il silenzio prima della ...
Текст
Предоставено от
HELEN77
Език, от който се превежда: Италиански
C'è il silenzio prima della tempesta
Забележки за превода
inghilterra
Заглавие
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Превод
Гръцки
Преведено от
takaros777
Желан език: Гръцки
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
За последен път се одобри от
reggina
- 1 Юли 2009 11:58
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Юни 2009 08:52
bouboukaki
Общо мнения: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Юни 2009 23:53
dunya_guzel
Общо мнения: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Юни 2009 00:16
Francky5591
Общо мнения: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Юни 2009 06:25
reggina
Общо мнения: 302
Yeap thats the correct way!