Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Grec - C'è il silenzio prima della ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédoisTurcGrec

Catégorie Vie quotidienne

Titre
C'è il silenzio prima della ...
Texte
Proposé par HELEN77
Langue de départ: Italien

C'è il silenzio prima della tempesta
Commentaires pour la traduction
inghilterra

Titre
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traduction
Grec

Traduit par takaros777
Langue d'arrivée: Grec

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Dernière édition ou validation par reggina - 1 Juillet 2009 11:58





Derniers messages

Auteur
Message

19 Juin 2009 08:52

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juin 2009 23:53

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juin 2009 00:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juin 2009 06:25

reggina
Nombre de messages: 302
Yeap thats the correct way!