Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Greco - C'è il silenzio prima della ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoIngleseSvedeseTurcoGreco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
C'è il silenzio prima della ...
Testo
Aggiunto da HELEN77
Lingua originale: Italiano

C'è il silenzio prima della tempesta
Note sulla traduzione
inghilterra

Titolo
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traduzione
Greco

Tradotto da takaros777
Lingua di destinazione: Greco

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Ultima convalida o modifica di reggina - 1 Luglio 2009 11:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2009 08:52

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Giugno 2009 23:53

dunya_guzel
Numero di messaggi: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Giugno 2009 00:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Giugno 2009 06:25

reggina
Numero di messaggi: 302
Yeap thats the correct way!