Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Grekiska - C'è il silenzio prima della ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaSvenskaTurkiskaGrekiska

Kategori Dagliga livet

Titel
C'è il silenzio prima della ...
Text
Tillagd av HELEN77
Källspråk: Italienska

C'è il silenzio prima della tempesta
Anmärkningar avseende översättningen
inghilterra

Titel
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Översättning
Grekiska

Översatt av takaros777
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Senast granskad eller redigerad av reggina - 1 Juli 2009 11:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Antal inlägg: 302
Yeap thats the correct way!