Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Grekiska - C'è il silenzio prima della ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
C'è il silenzio prima della ...
Text
Tillagd av
HELEN77
Källspråk: Italienska
C'è il silenzio prima della tempesta
Anmärkningar avseende översättningen
inghilterra
Titel
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Översättning
Grekiska
Översatt av
takaros777
Språket som det ska översättas till: Grekiska
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Senast granskad eller redigerad av
reggina
- 1 Juli 2009 11:58
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Juni 2009 08:52
bouboukaki
Antal inlägg: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Juni 2009 23:53
dunya_guzel
Antal inlägg: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Juni 2009 00:16
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Juni 2009 06:25
reggina
Antal inlägg: 302
Yeap thats the correct way!