Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Italiano-Grego - C'è il silenzio prima della ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
C'è il silenzio prima della ...
Texto
Enviado por
HELEN77
Idioma de origem: Italiano
C'è il silenzio prima della tempesta
Notas sobre a tradução
inghilterra
Título
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Tradução
Grego
Traduzido por
takaros777
Idioma alvo: Grego
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Último validado ou editado por
reggina
- 1 Julho 2009 11:58
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
19 Junho 2009 08:52
bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Junho 2009 23:53
dunya_guzel
Número de Mensagens: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Junho 2009 00:16
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Junho 2009 06:25
reggina
Número de Mensagens: 302
Yeap thats the correct way!