בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-יוונית - C'è il silenzio prima della ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
C'è il silenzio prima della ...
טקסט
נשלח על ידי
HELEN77
שפת המקור: איטלקית
C'è il silenzio prima della tempesta
הערות לגבי התרגום
inghilterra
שם
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
תרגום
יוונית
תורגם על ידי
takaros777
שפת המטרה: יוונית
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
אושר לאחרונה ע"י
reggina
- 1 יולי 2009 11:58
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 יוני 2009 08:52
bouboukaki
מספר הודעות: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 יוני 2009 23:53
dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 יוני 2009 00:16
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 יוני 2009 06:25
reggina
מספר הודעות: 302
Yeap thats the correct way!