Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Греческий - C'è il silenzio prima della ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
C'è il silenzio prima della ...
Tекст
Добавлено
HELEN77
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
C'è il silenzio prima della tempesta
Комментарии для переводчика
inghilterra
Статус
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Перевод
Греческий
Перевод сделан
takaros777
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Последнее изменение было внесено пользователем
reggina
- 1 Июль 2009 11:58
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Июнь 2009 08:52
bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Июнь 2009 23:53
dunya_guzel
Кол-во сообщений: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Июнь 2009 00:16
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Июнь 2009 06:25
reggina
Кол-во сообщений: 302
Yeap thats the correct way!