Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Грецька - C'è il silenzio prima della ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
C'è il silenzio prima della ...
Текст
Публікацію зроблено
HELEN77
Мова оригіналу: Італійська
C'è il silenzio prima della tempesta
Пояснення стосовно перекладу
inghilterra
Заголовок
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
takaros777
Мова, якою перекладати: Грецька
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Затверджено
reggina
- 1 Липня 2009 11:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Червня 2009 08:52
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Червня 2009 23:53
dunya_guzel
Кількість повідомлень: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Червня 2009 00:16
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Червня 2009 06:25
reggina
Кількість повідомлень: 302
Yeap thats the correct way!