Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Italiano-Griego - C'è il silenzio prima della ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
C'è il silenzio prima della ...
Texto
Propuesto por
HELEN77
Idioma de origen: Italiano
C'è il silenzio prima della tempesta
Nota acerca de la traducción
inghilterra
Título
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Traducción
Griego
Traducido por
takaros777
Idioma de destino: Griego
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία...
Última validación o corrección por
reggina
- 1 Julio 2009 11:58
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Junio 2009 08:52
bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία".
19 Junio 2009 23:53
dunya_guzel
Cantidad de envíos: 67
Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα";
20 Junio 2009 00:16
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC:
reggina
20 Junio 2009 06:25
reggina
Cantidad de envíos: 302
Yeap thats the correct way!