Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-希腊语 - C'è il silenzio prima della ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语瑞典语土耳其语希腊语

讨论区 日常生活

标题
C'è il silenzio prima della ...
正文
提交 HELEN77
源语言: 意大利语

C'è il silenzio prima della tempesta
给这篇翻译加备注
inghilterra

标题
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
翻译
希腊语

翻译 takaros777
目的语言: 希腊语

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
reggina认可或编辑 - 2009年 七月 1日 11:58





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 19日 08:52

bouboukaki
文章总计: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

2009年 六月 19日 23:53

dunya_guzel
文章总计: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

2009年 六月 20日 00:16

Francky5591
文章总计: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

2009年 六月 20日 06:25

reggina
文章总计: 302
Yeap thats the correct way!