Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Griechisch - C'è il silenzio prima della ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischSchwedischTürkischGriechisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
C'è il silenzio prima della ...
Text
Übermittelt von HELEN77
Herkunftssprache: Italienisch

C'è il silenzio prima della tempesta
Bemerkungen zur Übersetzung
inghilterra

Titel
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von takaros777
Zielsprache: Griechisch

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 1 Juli 2009 11:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Juni 2009 08:52

bouboukaki
Anzahl der Beiträge: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Juni 2009 23:53

dunya_guzel
Anzahl der Beiträge: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Juni 2009 00:16

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Juni 2009 06:25

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Yeap thats the correct way!