Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Grego - C'è il silenzio prima della ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsSuecoTurcoGrego

Categoria Vida diária

Título
C'è il silenzio prima della ...
Texto
Enviado por HELEN77
Língua de origem: Italiano

C'è il silenzio prima della tempesta
Notas sobre a tradução
inghilterra

Título
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Tradução
Grego

Traduzido por takaros777
Língua alvo: Grego

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Última validação ou edição por reggina - 1 Julho 2009 11:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Junho 2009 08:52

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Junho 2009 23:53

dunya_guzel
Número de mensagens: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Junho 2009 00:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Junho 2009 06:25

reggina
Número de mensagens: 302
Yeap thats the correct way!