번역 - 이탈리아어-그리스어 - C'è il silenzio prima della ...현재 상황 번역
분류 나날의 삶 | C'è il silenzio prima della ... | | 원문 언어: 이탈리아어
C'è il silenzio prima della tempesta | | |
|
| Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία... | | 번역될 언어: 그리스어
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία... |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 1일 11:58
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 19일 08:52 | | | Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία". | | | 2009년 6월 19일 23:53 | | | Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα"; | | | 2009년 6월 20일 00:16 | | | Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC: reggina | | | 2009년 6월 20일 06:25 | | | Yeap thats the correct way! |
|
|