Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka - C'è il silenzio prima della ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSvedaTurkaGreka

Kategorio Taga vivo

Titolo
C'è il silenzio prima della ...
Teksto
Submetigx per HELEN77
Font-lingvo: Italia

C'è il silenzio prima della tempesta
Rimarkoj pri la traduko
inghilterra

Titolo
Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Traduko
Greka

Tradukita per takaros777
Cel-lingvo: Greka

Πριν την καταιγίδα επικρατεί ησυχία...
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 1 Julio 2009 11:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2009 08:52

bouboukaki
Nombro da afiŝoj: 93
Το silenzio σημαίνει κυριολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφράστηκε, αλλά κατά λέξει το σωστό είναι "Πριν την καταιγίδα υπάρχει ησυχία".

19 Junio 2009 23:53

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
Το ρήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακούγεται περίεργα σ'αυτή την πρόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λέξη silence. Γιατί όχι "Υπάρχει ησυχία πρίν την καταογίδα";

20 Junio 2009 00:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?


BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)

"Πριν την καταιγιδα επικρατεϊ ηρεμια" ?

Thanks a lot!

CC: reggina

20 Junio 2009 06:25

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Yeap thats the correct way!