Traduko - Italia-Greka - C'è il silenzio prima della ...Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo | C'è il silenzio prima della ... | | Font-lingvo: Italia
C'è il silenzio prima della tempesta | | |
|
| Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία... | | Cel-lingvo: Greka
Î Ïιν την καταιγίδα επικÏατεί ησυχία... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 1 Julio 2009 11:58
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Junio 2009 08:52 | | | Το silenzio σημαίνει κυÏιολεκτικά "ησυχία". Δεν είναι λάθος το νόημα όπως μεταφÏάστηκε, αλλά κατά λÎξει το σωστό είναι "Î Ïιν την καταιγίδα υπάÏχει ησυχία". | | | 19 Junio 2009 23:53 | | | Το Ïήμα ΕΠΙΚΡΑΤΕΙ μου ακοÏγεται πεÏίεÏγα σ'αυτή την Ï€Ïόταση. Επίσης ΗΡΕΜΙΑ δεν αντιστοιχεί στη λÎξη silence. Γιατί όχι "ΥπάÏχει ησυχία Ï€Ïίν την καταογίδα"; | | | 20 Junio 2009 00:16 | | | Reggina hi!
Please could you ask translator to edit his translation with small fonts?
BTW, is it the way it reads (I tried to edit but I wouldn't assume it is the right way...)
"Î Ïιν την καταιγιδα επικÏατεϊ ηÏεμια" ?
Thanks a lot!
CC: reggina | | | 20 Junio 2009 06:25 | | | Yeap thats the correct way! |
|
|