Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Sang - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Tekst
Tilmeldt af JOTAMARTINS
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Titel
Simply
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Bemærkninger til oversættelsen
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 4 September 2009 15:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 September 2009 12:40

Lein
Antal indlæg: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 September 2009 12:44

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 September 2009 12:50

Lein
Antal indlæg: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 September 2009 13:25

lilian canale
Antal indlæg: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb