Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Pesma - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Tekst
Podnet od JOTAMARTINS
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Natpis
Simply
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Napomene o prevodu
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Septembar 2009 15:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Septembar 2009 12:40

Lein
Broj poruka: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septembar 2009 12:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septembar 2009 12:50

Lein
Broj poruka: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septembar 2009 13:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb