Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από JOTAMARTINS
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

τίτλος
Simply
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Σεπτέμβριος 2009 15:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Σεπτέμβριος 2009 12:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Σεπτέμβριος 2009 12:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Σεπτέμβριος 2009 12:50

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Σεπτέμβριος 2009 13:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb