Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoInglese

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Testo
Aggiunto da JOTAMARTINS
Lingua originale: Portoghese brasiliano

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Titolo
Simply
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Note sulla traduzione
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 4 Settembre 2009 15:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Settembre 2009 12:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Settembre 2009 12:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Settembre 2009 12:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Settembre 2009 13:25

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb