Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
본문
JOTAMARTINS에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

제목
Simply
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
이 번역물에 관한 주의사항
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 4일 15:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 2일 12:40

Lein
게시물 갯수: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2009년 9월 2일 12:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2009년 9월 2일 12:50

Lein
게시물 갯수: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2009년 9월 2일 13:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb