Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Tekst
Wprowadzone przez JOTAMARTINS
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Tytuł
Simply
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Uwagi na temat tłumaczenia
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Wrzesień 2009 15:37





Ostatni Post

Autor
Post

2 Wrzesień 2009 12:40

Lein
Liczba postów: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Wrzesień 2009 12:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Wrzesień 2009 12:50

Lein
Liczba postów: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Wrzesień 2009 13:25

lilian canale
Liczba postów: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb