Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingereza

Category Song - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Nakala
Tafsiri iliombwa na JOTAMARTINS
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Kichwa
Simply
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Maelezo kwa mfasiri
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 4 Septemba 2009 15:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Septemba 2009 12:40

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septemba 2009 12:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septemba 2009 12:50

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septemba 2009 13:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb