Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
テキスト
JOTAMARTINS様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

タイトル
Simply
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
翻訳についてのコメント
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 9月 4日 15:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 2日 12:40

Lein
投稿数: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2009年 9月 2日 12:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2009年 9月 2日 12:50

Lein
投稿数: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2009年 9月 2日 13:25

lilian canale
投稿数: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb