Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Inglés - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglés

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Texto
Propuesto por JOTAMARTINS
Idioma de origen: Portugués brasileño

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Título
Simply
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Nota acerca de la traducción
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Última validación o corrección por lilian canale - 4 Septiembre 2009 15:37





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2009 12:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septiembre 2009 12:44

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septiembre 2009 12:50

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septiembre 2009 13:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb