Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Английский

Категория Песня - Искусства / Создание / Воображение

Статус
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Tекст
Добавлено JOTAMARTINS
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Статус
Simply
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Комментарии для переводчика
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Сентябрь 2009 15:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Сентябрь 2009 12:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Сентябрь 2009 12:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Сентябрь 2009 12:50

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Сентябрь 2009 13:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb