Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Текст
Публікацію зроблено JOTAMARTINS
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Заголовок
Simply
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Пояснення стосовно перекладу
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Затверджено lilian canale - 4 Вересня 2009 15:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Вересня 2009 12:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Вересня 2009 12:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Вересня 2009 12:50

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Вересня 2009 13:25

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb