Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Tekst
Poslao JOTAMARTINS
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Naslov
Simply
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Primjedbe o prijevodu
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 4 rujan 2009 15:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 rujan 2009 12:40

Lein
Broj poruka: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 rujan 2009 12:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 rujan 2009 12:50

Lein
Broj poruka: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 rujan 2009 13:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb