Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEngleză

Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Text
Înscris de JOTAMARTINS
Limba sursă: Portugheză braziliană

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Titlu
Simply
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Observaţii despre traducere
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 4 Septembrie 2009 15:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Septembrie 2009 12:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septembrie 2009 12:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septembrie 2009 12:50

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septembrie 2009 13:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb