Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Teksto
Submetigx per JOTAMARTINS
Font-lingvo: Brazil-portugala

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Titolo
Simply
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Rimarkoj pri la traduko
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Septembro 2009 15:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2009 12:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septembro 2009 12:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septembro 2009 12:50

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septembro 2009 13:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb