Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه شعر - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
متن
JOTAMARTINS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

عنوان
Simply
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
ملاحظاتی درباره ترجمه
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 سپتامبر 2009 15:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 سپتامبر 2009 12:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 سپتامبر 2009 12:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 سپتامبر 2009 12:50

Lein
تعداد پیامها: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 سپتامبر 2009 13:25

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb