Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Græsk-Engelsk - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Tekst
Tilmeldt af pmpizarro
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Bemærkninger til oversættelsen
<Transliteration accepted by User10>

Titel
I just opened my gmail and saw your ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Bemærkninger til oversættelsen
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 15 Oktober 2009 16:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Oktober 2009 20:58

User10
Antal indlæg: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Oktober 2009 21:24

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ah - OK.

10 Oktober 2009 21:27

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Oktober 2009 22:01

lilian canale
Antal indlæg: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Oktober 2009 03:07

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Thanks!

12 Oktober 2009 01:16

Cinderella
Antal indlæg: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Oktober 2009 18:05

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Oktober 2009 01:09

Cinderella
Antal indlæg: 773
Ok

13 Oktober 2009 07:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Oktober 2009 17:06

xristi
Antal indlæg: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Oktober 2009 17:08

xristi
Antal indlæg: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Oktober 2009 19:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Oktober 2009 03:17

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Oktober 2009 13:05

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Oktober 2009 07:05

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK with me.

15 Oktober 2009 14:52

xristi
Antal indlæg: 217
OK with me too.

16 Oktober 2009 11:54

Cinderella
Antal indlæg: 773
With me too.